Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships | |
M. M. Pickthall | | And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark | |
Shakir | | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship | |
Wahiduddin Khan | | Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | A sign for them is that We carried their offspring in a laden boat. | |
T.B.Irving | | Another for them is how We transported their offspring on the laden ship. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark, | |
Safi Kaskas | | Another sign for them is that We carried their offspring in the loaded Ark. | |
Abdul Hye | | And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (of Noah). | |
The Study Quran | | And a sign unto them is that We carried their progeny in the full-laden Ark | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship | |
Abdel Haleem | | Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark | |
Abdul Majid Daryabadi | | And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship | |
Ahmed Ali | | That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them | |
Aisha Bewley | | A Sign for them is that We carried their families in the laden ship. | |
Ali Ünal | | A(nother) sign for them is that We bear their generations on the ship laden (with them and their cargo, and yet sustained in the water, without sinking) | |
Ali Quli Qara'i | | A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship | |
Hamid S. Aziz | | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden vessels (or their race in an ark through the flood) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s) | |
Muhammad Sarwar | | how We carried them and their offspring inside the laden Ar | |
Muhammad Taqi Usmani | | And it is a sign for them that We boarded their children in the loaded ship | |
Shabbir Ahmed | | Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship | |
Syed Vickar Ahamed | | And a Sign for them is that We held together their race (through the Flood) in the loaded Ark (of Nuh, or Noah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship | |
Farook Malik | | Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark | |
Dr. Munir Munshey | | Another proof for them! We surely boarded their descendants on a laden ark | |
Dr. Kamal Omar | | And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (and provided them a safe-passage for the desired destination) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark | |
Maududi | | Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vesse | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And a sign for them is that We carried their descendants in the loaded ship | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And a sign for them is that We carried their people through the flood in the loaded Ark | |
Musharraf Hussain | | Another sign for them is the story of their forefathers who We carried in the heavily-laden ship, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship | |
Mohammad Shafi | | And a sign to them is that We bore their race in the laden ship (Noah's Ark) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Yet another sign [of the existence and the greatness] of God is that I carried your ancestors in a heavily loaded vessel | |
Faridul Haque | | And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah) | |
Maulana Muhammad Ali | | And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded | |
Sher Ali | | And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships | |
Rashad Khalifa | | Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And a sign for them is that We bore their offspring in a laden Ark. | |
Amatul Rahman Omar | | And it is a sign for these people that We carry their children in the fully laden ships | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And a sign for them is (also) that We boarded their fathers (the Children of Adam) into the laden Ark of (Nuh [Noah] and saved them) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)) | |