Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُون zoom
Transliteration Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni zoom
Transliteration-2 waāyatun lahum annā ḥamalnā dhurriyyatahum fī l-ful'ki l-mashḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships zoom
M. M. Pickthall And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark zoom
Shakir And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship zoom
Wahiduddin Khan Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark zoom
Dr. Laleh Bakhtiar A sign for them is that We carried their offspring in a laden boat. zoom
T.B.Irving Another for them is how We transported their offspring on the laden ship. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark, zoom
Safi Kaskas Another sign for them is that We carried their offspring in the loaded Ark. zoom
Abdul Hye And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (of Noah). zoom
The Study Quran And a sign unto them is that We carried their progeny in the full-laden Ark zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship zoom
Abdel Haleem Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark zoom
Abdul Majid Daryabadi And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship zoom
Ahmed Ali That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them zoom
Aisha Bewley A Sign for them is that We carried their families in the laden ship. zoom
Ali Ünal A(nother) sign for them is that We bear their generations on the ship laden (with them and their cargo, and yet sustained in the water, without sinking) zoom
Ali Quli Qara'i A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship zoom
Hamid S. Aziz And a sign to them is that We bear their offspring in the laden vessels (or their race in an ark through the flood) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s) zoom
Muhammad Sarwar how We carried them and their offspring inside the laden Ar zoom
Muhammad Taqi Usmani And it is a sign for them that We boarded their children in the loaded ship zoom
Shabbir Ahmed Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship zoom
Syed Vickar Ahamed And a Sign for them is that We held together their race (through the Flood) in the loaded Ark (of Nuh, or Noah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship zoom
Farook Malik Another sign for them is how We carried their race through the flood in the laden ark zoom
Dr. Munir Munshey Another proof for them! We surely boarded their descendants on a laden ark zoom
Dr. Kamal Omar And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (and provided them a safe-passage for the desired destination) zoom
Talal A. Itani (new translation) Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark zoom
Maududi Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vesse zoom
Ali Bakhtiari Nejad And a sign for them is that We carried their descendants in the loaded ship zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And a sign for them is that We carried their people through the flood in the loaded Ark zoom
Musharraf Hussain Another sign for them is the story of their forefathers who We carried in the heavily-laden ship, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship zoom
Mohammad Shafi And a sign to them is that We bore their race in the laden ship (Noah's Ark) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet another sign [of the existence and the greatness] of God is that I carried your ancestors in a heavily loaded vessel zoom
Faridul Haque And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah) zoom
Maulana Muhammad Ali And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship zoom
Muhammad Ahmed - Samira And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded zoom
Sher Ali And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships zoom
Rashad Khalifa Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And a sign for them is that We bore their offspring in a laden Ark. zoom
Amatul Rahman Omar And it is a sign for these people that We carry their children in the fully laden ships zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And a sign for them is (also) that We boarded their fathers (the Children of Adam) into the laden Ark of (Nuh [Noah] and saved them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship (of Nooh (Noah)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship zoom
Edward Henry Palmer And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship zoom
George Sale It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize zoom
John Medows Rodwell It is also a sign to them that we bare their posterity in the full-laden Ark zoom
N J Dawood (2014) Another sign for them is that We carried their offspring in the laden ark zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A sign for (humanity) is that We carried their descendants [humanity’s DNA] in the loaded ark [of Noah]. zoom
Sayyid Qutb And yet another sign for them is that We carry their offspring in laden ships, zoom
Ahmed Hulusi And a sign for them are the ships We carried full with their progeny! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And a sign for them is that We bore their offspring in the loaded ship. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Another outward and visible sign reflecting for them an inward and spiritual grace is that We carried their descendants in the loaded ark zoom
Mir Aneesuddin And a sign for them is that We carried their progeny in the loaded ship. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...